Frequently Asked Questions
Quando ci si trova a dover omologare i titoli di studio all’estero o a richiedere permessi di lavoro e di soggiorno, spesso gli enti preposti richiedono una traduzione giurata dei certificati di diploma, laurea, nascita o matrimonio. Col termine generico di traduzione giurata si individuano in realtà due diversi servizi: l’asseverazione e la legalizzazione della traduzione semplice.
L’asseverazione è il giuramento della traduzione da parte del traduttore davanti al cancelliere del tribunale. Con questo atto, il traduttore giura di aver proceduto in buona fede e secondo verità e che quindi la traduzione risponde nei contenuti al testo del documento originale. Sono sottoposte alla sola asseverazione le traduzioni svolte da una lingua straniera verso la lingua dello Stato nel quale si esegue il giuramento, nel nostro caso traduzioni verso l'italiano per uso in Italia.
Per procedere all’asseverazione il traduttore deve presentare un plico corredato delle necessarie marche da bollo e composto da testo originale, traduzione e verbale di giuramento. Seppur ufficialmente standardizzato in tutta Italia, il computo delle marche da bollo per l’asseverazione può variare leggermente da ufficio a ufficio. Per questo motivo, i costi possono variare a seconda che le pratiche vengano svolte dal nostro ufficio di Brescia o da quello di Forlì, o in altre sedi a seconda della necessità. È per questo che in fase di preventivo Pas Logos specifica sempre con quale metodo vengono conteggiate le marche da bollo.
La legalizzazione consiste nell’apposizione dell’apostille sul plico già asseverato. È necessaria quando una traduzione giurata deve avere valore legale all’estero, e quindi nei casi in cui un documento vada tradotto in una lingua straniera e poi spedito nel paese di destinazione. Viene generalmente eseguita dalla Procura della Repubblica senza richiesta di marche da bollo aggiuntive con una tempistica di circa 2-3 gg lavorativi. . Non è possibile legalizzare una traduzione senza prima averla asseverata e va legalizzata nella Procura della Repubblica presso il Tribunale che si è occupato della asseverazione.
Pas Logos traduce regolarmente testi destinati ai siti web, avvalendosi della collaborazione di professionisti del settore e garantendo al cliente finale un prodotto valido e comunicativamente efficace in tutte le lingue di arrivo. Col supporto dei programmi di traduzione assistita, inoltre, Pas Logos può gestire senza problemi tutti i formati file destinati ad internet mantenendone inalterati i codici e le strutture per renderli quindi immediatamente pubblicabili. Nell’ottica della partnership, è Pas Logos stessa che segnala ai propri clienti tutte le possibilità di elaborazione delle traduzioni per il web, segnalando possibilità e eventuali criticità prima dell’avvio dei lavori in modo da poter eseguire tutti i test preliminari per la perfetta riuscita di ogni singolo progetto.
E non solo! Oltre alla traduzione, Pas Logos è in grado di offrire la progettazione completa dello spazio web e la creazione dei relativi contenuti grazie ai partners di cui si avvale, specializzati nella grafica e nei servizi redazionali, che mette agevolmente in contatto con il cliente per una maggiore fluidità della comunicazione.
-
Trattativa
Si ricorre ad un interprete di trattativa quando si deve affrontare un dialogo diretto con un interlocutore di un’altra lingua – magari per incontri B2B, per la discussione di un contratto, la lettura di un atto notarile, una visita clienti presso uno stabilimento produttivo ecc. L’interprete partecipa direttamente allo scambio nella veste di interlocutore intermedio al quale i partecipanti si rivolgono per la resa nell’altra lingua dei propri interventi. L’interprete ascolta e poi ripete il messaggio nell’altra lingua, avendo la possibilità di chiedere chiarimenti o pause per poter riprodurre il messaggio senza dimenticare nulla. -
Consecutiva
Ideale nel caso delle conferenze, l’interprete di consecutiva, grazie a particolari tecniche mnemoniche, è in grado di ascoltare un intero intervento di un relatore e di riprodurlo nell’altra lingua alla conclusione dello stesso. L’interprete entra in azione dopo il relatore e impiega un certo tempo per l’esposizione nell’altra lingua senza però poter intervenire prima del proprio turno. Con costi più contenuti rispetto alla simultanea, la consecutiva ha però lo svantaggio di raddoppiare i tempi di ogni intervento. -
Simultanea
Durante congressi e convegni di una certa entità e in strutture molto grandi, si richiede generalmente l’intervento di interpreti simultaneisti che lavorano in particolari cabine dotate di collegamento audio ai microfoni dei relatori e di microfono interno per la diffusione del sonoro agli ascoltatori in sala. L’interprete lavora contemporaneamente ai relatori, traducendo nella lingua di arrivo nel momento stesso in cui viene emesso il messaggio. Data la particolare intensità di questo tipo di servizio gli interpreti lavorano generalmente a coppie alternandosi in turni di circa mezz’ora a testa. -
Relais
Interpretazione tra due lingue attraverso il tramite di una terza. L’interprete simultaneista lavora da una lingua diversa da quella in cui parla l’oratore. -
Chuchotage
Lo chuchotage è l’interpretariato sussurrato ad un solo ascoltatore in sala. Vi si ricorre quando ad esempio durante un convegno vi sia un solo partecipante che non possa usufruire del servizio di simultanea perché magari fornito in lingue che non conosce.
Seppure altamente qualificato e preparato per il proprio lavoro ogni interprete dedica all’aggiornamento e allo studio del lessico di settore buona parte del proprio tempo per garantire la miglior qualità possibile a tutti i clienti. Ogni interprete avrà sicuramente alcuni settori preferenziali nei quali vanta maggiore esperienza o conoscenze ma non potrà mai prescindere dallo studio preparatorio per ogni servizio. Per questo motivo Pas Logos richiede a tutti i clienti di fornire tutti i materiali disponibili per i propri interpretariati.
Pas Logos è ben consapevole che il fattore tempo è sempre determinante nella definizione di un lavoro. Se la qualità delle traduzioni è la base imprescindibile del nostro lavoro, la consegna tempestiva nei termini stabiliti è la garanzia per la riuscita dei progetti dei nostri clienti.
Per questo motivo ogni offerta viene sviluppata sulla base delle reali disponibilità dei nostri traduttori e interpreti: le tempistiche indicate nel preventivo si basano sempre su dati certi e garantiti. I nostri traduttori e interpreti si impegnano per un periodo di tempo preciso a garantire in ogni caso le consegne che sottoponiamo ai clienti. È per questo che indichiamo scadenze precise dopo le quali ci impegniamo del tutto gratuitamente ad aggiornare le tempistiche dei preventivi.
Quando l’informatica si coniuga con la traduzione nascono i CAT tool (Trados, Wordfast, MemoQ, ecc.), cioè i programmi di traduzione assistita che sono in grado di gestire la maggior parte dei formati di testo e di supportare il traduttore professionista nello svolgimento del proprio lavoro.
A differenza di quanto si possa comunemente credere, un programma di traduzione assistita non è un traduttore automatico, bensì un ausilio informatico che si basa solo ed esclusivamente su quanto il traduttore inserisce nella memoria del programma stesso.
Si possono creare memorie specifiche per ogni cliente o per ogni tipologia testuale - memorie per le traduzioni legali, per le traduzioni per l'industria dell'automobile, per le traduzioni tecniche, mediche o economiche, ecc – in modo da poter creare una base terminologica specialistica e controllata che immagazzina solo le traduzioni approvate dal professionista.
È su queste memorie che Pas Logos sviluppa i propri scontisti dedicati, perché la stessa traduzione non venga mai pagata due volte.
Poiché il software di punta nel settore dell’ausilio alla traduzione è Trados, Pas Logos non solo ne è dotata direttamente ma seleziona collaboratori che lo possiedano e siano in grado di gestire tutti gli aspetti del programma. In questo modo l'agenzia si assicura che le memorie restino aggiornate e che la manutenzione sia svolta in maniera puntuale e corretta.
Se hai altri quesiti, contattaci pure via email, esponendo nel dettaglio le tue esigenze. Risponderemo nel più breve tempo possibile.