La procedura adottata da Pas Logos consente di svolgere il servizio di traduzione nella maniera più fluida, evitando errori e imprecisioni.

Tutti i testi vengono analizzati per:
- Individuare eventuali punti critici
- Determinare l’entità esatta del lavoro
- Rilevare eventuali ripetizioni interne alle traduzioni in modo da applicare una scontistica dedicata a ciascun cliente.
In caso di eventuali criticità, il cliente viene contattato per chiarire tutti gli aspetti del lavoro di traduzione e impaginazione e verificare le preferenze individuali.
Generalmente entro un giorno lavorativo Pas Logos invia un preventivo di spesa dettagliato dove tempi e costi dell’esecuzione vengono indicati in maniera chiara e precisa, così come la data ultima per l’accettazione dell’offerta.
Richiedi direttamente un preventivo.

Alla conferma del preventivo, Pas Logos procede immediatamente ad emettere l’ordine di traduzione per i propri traduttori.
Come i clienti, anche tutti i traduttori sanno di poter contare sempre sulla consulenza di Pas Logos per qualsiasi esigenza dovesse presentarsi: richieste di chiarimenti tecnici ai clienti, verifiche sui testi, ricerche specialistiche e supporto informatico nella gestione dei CAT tool (Trados, Wordfast, MemoQ, ecc.) e delle relative memorie di traduzione.
Pas Logos si incarica della comunicazione ottimale tra tutte le parti coinvolte.

Ogni testo tradotto dai collaboratori di Pas Logos viene sottoposto ad una attenta revisione interna per garantire ulteriormente la massima precisione e accuratezza in ogni traduzione, anche dal punto di vista dell’impaginazione e del formato (.doc, .pdf. .xls, .odt, .indd, .inx, .html, ecc.).
Qualora i clienti lo desiderino, le revisioni vengono affidate anche ad un secondo traduttore e, successivamente, sottoposti alla consueta ulteriore verifica interna da parte di Pas Logos.

Al termine di tutte le verifiche la traduzione viene consegnata al cliente sul supporto e nelle modalità richieste. Generalmente, tutti gli scambi avvengono a mezzo mail per garantire la massima tempestività e rapidità, riuscendo a gestire via mail senza problemi anche allegati molto pesanti. Al termine del lavoro Pas Logos provvede all’aggiornamento di tutte le memorie di traduzione e a fornire ai collaboratori la versione ultima dei testi in modo che tutti siano sempre in possesso del materiale e degli strumenti più aggiornati.
Che siano cartacee o elettroniche, le traduzioni si identificano per una caratteristica principale e distintiva: sono testi scritti.